Nyheter

Hur man slutar förvirra turister om koreansk mat

00_1212626902
00_1212626902
Skriven av redaktör

Vid ingången till en koreansk restaurang i en Insa-dong-gränd står en stor menybräda som presenterar sina rätter på koreanska, engelska, japanska och kinesiska, ett försök att locka utländska turister. Vi frågade en amerikan som gick förbi om han kunde förstå vad som helst genom att titta på menyn. "'Bean-curd neka gryta?'" Sa han.

Vid ingången till en koreansk restaurang i en Insa-dong-gränd står en stor menybräda som presenterar sina rätter på koreanska, engelska, japanska och kinesiska, ett försök att locka utländska turister. Vi frågade en amerikan som gick förbi om han kunde förstå vad som helst genom att titta på menyn. "'Bean-curd neka gryta?'" Sa han. ”Bönmjölk vet jag, men vad är” avfall? ”. Vad restaurangen menade att förklara var att det här är en gryta gjord av den ätliga rester som finns kvar efter att ha gjort bönmassa.

Menyn är "restaurangens" ansikte, det första kunderna tittar på innan de smakar maten. Menyer på engelska tjänar särskilt till att introducera obekant mat till utlänningar med liten eller ingen kunskap om koreansk mat. Men på många koreanska restauranger i turistområdena Insa-dong och Myeong-dong förvirrar den dåliga översättningen bara utländska kunder och fungerar som ett hinder för globaliseringen av det koreanska köket snarare än en hjälp.

Det mest förvånande för utländska kunder är när det koreanska namnet på en maträtt helt enkelt translittereras, till exempel "doenjang-jjigae" och "seolleongtang" (två populära grytor).

Detta ger ingen information. Choi Ji-a är en "matstylist" som doktorerade vid Ewha Womans University i februari för sin engelska avhandling "An Exploratory Study of Foodies 'Perception on Korean Food in New York City." I boken registrerar hon kommentarer från New York -foodies om att koreanska matnamn är svåra att uttala, stava och därmed svåra att komma ihåg och läsa menyn.

Kända koreanska restauranger inklusive SamcheongGak, YongSusan och de i N Seoul Tower är kända för sina prisvärda engelska menyer. Men det här är inte lätt för de flesta andra småskaliga mamma- och poprestauranger. Experter uppmanar regeringen att utfärda en standard för menyöversättning.

WTM London 2022 kommer att äga rum 7-9 november 2022. Registrera dig nu!

Korea Tourism Organization publicerade förra året riktlinjer om engelska menyer och grundläggande samtal för att ta emot utländska gäster. Det stavade ut olika koreanska, kinesiska och japanska rätter på de tre språken med hjälp av språk- och matsexperter. KTO tillhandahåller också en expertöversättningstjänst för turistrelaterade namn som bara tar en vecka. Men bara 6,000 exemplar av guideboken publicerades, och få restauranger vet om översättningstjänsten.

Korean Food Guide, publicerad 2003 av Korea Foundation, hyllas som en saftigare översättning än KTO -guiden. Men 11,000 13,000 av de totalt 2,000 XNUMX exemplarna distribuerades till utländska koreanska uppdrag, närstående byråer hemma och vid evenemang utomlands. Resterande XNUMX XNUMX exemplar såldes här, men få restaurangägare vet att en sådan bok ens finns.

De flesta experter rekommenderar att romanisera skålens namn och bifoga en förklaring. Choi säger att hon intervjuade utlänningar som åt koreansk mat minst fem gånger men fortfarande ville att ingredienserna i kimchi (vitlök, ingefära, grön lök, saltad fisk) skulle förklaras. Choi meddelade att en eller två meningar som förklarar ingredienserna, tillagningsmetoden och allmän smak som för ett barn räcker.

Att standardisera de svårt uttalade koreanska matnamnen är också ett sätt att omfamna utlänningar. Choi berömde några japanska restauranger i New York som sålde koreanska pannkakor "jeon" som "chichimi" för det enklare uttalet - men hon oroar sig också för att Japan någon gång skulle kunna ta över den koreanska panfried delikatessen.

chosun.com

Relaterade nyheter

Om författaren

redaktör

Chefredaktör för eTurboNew är Linda Hohnholz. Hon är baserad på eTNs huvudkontor i Honolulu, Hawaii.

Dela till...